第2回目のインタビューは「有限会社hapuna&Co.」さん。洋服から鞄、靴、下着までトータルに、アパレルアイテムの企画・製造・販売を行っています。

『Nouvelles du paradis』『LAITERIE』『tumugu:』『ESTROISLOSE』『ANVOCOEUR』『minan polku』『hcubuch』『me.』とコンセプトが異なるさまざまなブランドを展開。また、セレクトショップ『Hemming shop』『stand&』『Si Hemming shop』『aMaFacon Hemming shop』の4店舗を構える他、ウェブショップ『my Essentialss』も運営されています。

靴下では『meri ja kuu(メリヤクー)』と『en Lille(リーレ)』の2つのブランドがあり、ニット・ウィンも靴下づくりのお手伝いをさせて頂いています。

今回は、靴下チームの皆さんにお話を伺いました。

Our second interview is with hapuna&Co. They are a company that designs, manufactures and sells all types of apparel, from clothing, bags, shoes and even underwear.
 

They are the creators of numerous brands such as Nouvelles du paradis, LAITERIE, tumugu:, ESTROISLOSE, ANVOCOEUR, minan polku, hcubuch and me., each having a different concept. In addition, they have four select shops, Hemming shop, stand&, Si Hemming shop and aMaFacon Hemming shop as well as an online store called my Essentials.

We had the pleasure of meeting with the staff in their sock department.

右 :渡辺 梓さん 企画/webshop myEssentialss バイヤー
中央:山根 理恵さん 企画
左 :太田 円さん 企画
Right: Watanabe Azusa, design/web shop myEssentials buyer
Center: Yamane Rie, design
Left: Ota Madoka, design
-なぜ靴下のブランドをはじめたのですか?

- What inspired you to create a sock brand?

もともと洋服のブランドからスタートしたのですが、卸売先であるお客様から「洋服に合う服飾雑貨を作ってくれたら、お店としてはトータルコーディネートが出来るんだけど…」というお話を頂くようになって。社内で靴下に興味がある人を募ったところ、やってみたいという声が上がったので、立ち上げに向けて動き始めました。

それまで靴下は全く作ったことがなかったので調べていくと、奈良の広陵町という場所が日本で一番の靴下の生産地であるということを知りました。それから奈良に足を運ぶようになり、製造してくださる工場さんとの出会いもあって、靴下ブランドを始めることが出来ました。ニットウィンさんともそこからのお付き合いですね。ブランドを立ち上げた当初のスタッフから引き継いで、現在は3人で靴下を担当しています。

We originally started off as a clothing brand but one day we were chatting with one of our wholesale buyers and they said, “It would be great if you could produce an accessory/sundries line to go along with your clothes. That way, we can recommend an entire outfit to our customers who visit our store….” We were thrilled to hear this and decided to start off with a sock line. Recruiting staff who were interested in this new project was a breeze and we were working towards the launch of a new sock line in no time.
 
Until then, we had no experience in sock-making. We started off by doing some research, which led us to a town called Koryo in Nara prefecture, known to be Japan’s number one production area for socks.
-靴下の中でもコンセプトの違いがありますよね。

– Tell us about the difference in concepts that you have for your socks

『meri ja kuu(メリヤクー)』はフィンランド語で“海と月”。まず春夏秋冬、季節ごとに旅する国を決めます。そこから繋がる言葉を見つけ、それぞれの靴下に物語を作っているのが“コレクション”。そして、シルクと天然素材を重ねて履く“冷えとり靴下”があります。

Meri ja kuu means “the ocean and the moon” in Finnish. We have what we call our “collection”, where we created a little story for each sock line to set the tone of lifestyle that we want to appeal to our customers. Inspiration came from envisioning the four seasons and deciding which country to visit each season. After selecting the materials best suited for the season and incorporating a theme or characteristic of the country, we came up with socks such as the hie tori kutushita (chill eliminating socks), made of silk layered with natural materials.

“コレクション”で最近テーマにした国は、冬はイギリスで、この春はメキシコですね。これはニット・ウィンさんから「ワッフル生地ありますよ」って教えて頂いて可愛いなと思って。メキシコというテーマに落とし込むなら、遺跡にしようと思いつきました。四角が壁になって連なってるところが祭壇っぽいイメージなんです。

もうひとつのブランド『en Lille(リーレ)』は『meri ja kuu』の冷えとり靴下を、もっとカジュアルに、日常的に履いて欲しいなという思いで立ち上げたブランドです。デンマーク語で“ちいさいもの”。ちょっと意訳した感じなんですけど。

Our most recently added themes to our “collection” were winter in England and spring in Mexico. When knitwin told us that they carry waffle fabric, we saw the samples and fell in love with it. We wanted to incorporate the theme of historic relics in Mexico. The squares in the waffle pattern kind of reminded us of the symmetrical alter screens in Mexico’s churches.
 
Our other brand en Lille is a more casual, daily wear version of the meri ja kuu chill eliminator socks. “En Lille” means “small things” in Danish; we were quite liberal with the translation of this word for our brand.

-皆さんとは6年程のお付き合いになりますが、靴下に携わるのは全く初めてでしたよね?苦労したことってありますか?

– We have known each other for about six years now but it is only recently that you took a crack at making socks. Did you encounter any road blocks?

私たち、靴下のこと本当に何も分かっていなかったので、最初は凄く大変でした。工場さんからしたら「何言ってんねん」ってことめっちゃあったと思うんです。編み機の特性上出来ないことをお願いしてたり。靴下って、編み機って、こういうものだって理解するところからのスタートだったので。過去の仕様書をたまに見返すと、よくこんなことお願いしてたなって恥ずかしくなることが結構あります(笑)

We really didn’t have any background knowledge in this field, so it was difficult at first. We made unreasonable requests to our partners in the sock manufacturing companies like asking them to produce weaves that were not possible through their knitting machines. They probably had no idea of what we were talking about. We had to learn from the basics about socks and knitting machines. When we look back at some of our past proposals, we just feel so embarrassed at how ridiculous our requests were [laughter].
-初めは大変でしたよね(笑)でもどんどん知識を吸収されて、デザインもいろんな表現にチャレンジされてて、面白いなといつも感じています。一度の展示会でいくつくらいデザインされるんですか?

– It must have been hard at first [laughter], but your team has always been quick to learn and willing to take on new challenges; you never fail to amuse us. About how many socks do you design for each exhibition?

一回の展示会でトータル60種類くらいのデザイン数です。靴下は洋服と違って形が決まってしまっているので、素材や色味や厚さを変えたりして、どう表現していくか。“コレクション”はちょっと賑やかなイメージでジャガード編みが多くて、ローゲージの靴下。『en Lille』は、シンプルで編み目が細かいハイゲージの靴下と、使う機械も分けるようにしています。その方がお客様にとっては考えやすいかなと。

We design a total of approximately 60 per exhibition. Unlike clothing, all socks relatively have the same shape so our only way to express the uniqueness of each sock was to change things like the materials, colors and thickness.

初めは知識がなかったので無茶なお願いをしていたのですが、だんだんと、ニット・ウィンさんの機械の種類だったり、この機械やったらどういう風に編めるのか、何が合うのかがなんとなく分かってこれるようにはなったかな。現在4社の工場さんに生産して頂いているんですが、工場さんによって機械の表現の得意なところがそれぞれ異なるので。このデザインの靴下だとジャガードの機械を使いたいから、ニットウィンさんにお願いしよう!とか。でも、私たちだけがその機械を使っている訳ではないので、機械の稼働状況を確認しながらお願いするようには心掛けています。

At first, we didn’t have the background knowledge in sock making to make all the right choices but through our involvement with your team at knitwin, we slowly learned about the various knitting machines and how different weaves turn out depending on the type of materials used. Presently we do business with 4 different sock manufacturing companies and each company has their specialty weave for their knitting machines. This gives us the option to choose which company to work with for each design; for example, we like to place orders with knitwin for socks manufactured in the jacquard weave. We understand that we are not their only clientele, so we try to be mindful of their operation schedule when placing orders.
-工場のこといつも凄く考えてくださりますよね。ニット・ウィンと靴下づくりを進めるなかで、どんな印象を持たれていますか?

– We really appreciate the partnership we have with your team; you are always so considerate. How do you feel about us at knitwin?

ブランドの雰囲気を凄く理解してくれているなって思います。ニュアンス的な部分って結構伝わりにくいと思うんですけど、ニット・ウィンさんはちゃんと汲み取ってくれる。世代が近いっていうのも大きいかな。こうした方が『meri ja kuu』っぽいんじゃないですか?って細やかなところまで提案してくれたり、やり取りを何度も繰り返しますよね。なかなかそういう工場さんって少ないように思います。そんなに変わりないように見えることも、わたしたちにとっては大きな違いだったりするので。

Your company “gets” us, what we want. It is quite difficult to relay a nuance or feeling that we want to emanate in our products, but your team at knitwin are always able to identify the complete package of what we are trying to create, and you always respond to our needs. I think the fact that we are from the same generation helps a great deal. You get us to a point where sometimes your team makes the suggestions that help us achieve what we want in our finished product. It’s like we have our own language. An example of our conversation would be: “Don’t you think that this would make it more meri ja kuuish?”.
We really appreciate the detailed advice you give because this is not something all companies take the time to provide, and a small suggestion can make a big difference for us.

『meri ja kuu』は天然素材をメインに使うっていうのがベースとしてあるんです。麻の糸を使うことも多いんですけど、結構編みにくいんですよね。編んでる途中で切れてしまったり、使う機械によっては、調子が悪くなってしまうこともあって。そういう時は、こうなるからこうした方がいいっていう提案が必ずあるので、助かっています。途中で、今こんな状態になっているんですって連絡も下さるので、出来上がって、私たちが思ってるのと違うってことはまずない。

The standard for our brand meri ja kuu is to use mainly natural materials. We use linen quite often, but the texture of the fibers makes it challenging to weave. The thread can break easily, and some knitting machines simply can’t take to it very well leading to mechanical issues. When such a situation arises, we can always count on you at knitwin to give us an explanation as to why it happened, and you always advise us on other options. Your team is very helpful that way. You also make it a standard to touch base with us throughout each process and update us on the progress so that we know what to expect, that way we are never disappointed with the finished product.
-皆さんから頂く企画は、自分たちも実際にやってみないと分からないことも沢山あって。その辺りは一緒に実践でやっていきながら、いつも勉強させてもらっています。

– A lot of times we at knitwin are also put to the challenge when you propose projects to us. We are always thankful for the opportunity to learn along with your team.

私たち3人ともそれぞれキャラが違うし、出てくるデザインも全然違いますよね。いつもいろんな提案を下さるので本当に有難いです。ニット・ウィンさんがこんな提案してくれた!っていうのが、凄く嬉しくて。これからもたくさんの提案を、期待しています!

We have the three of us on this team and we all have such different personalities, so naturally our designs are all over the place, but we are always so happy and thankful when you give us advice. We look forward to working together and receiving many more suggestions from you!

 
 
有限会社hapuna&Co.
〒550-0012 大阪府大阪市西区立売堀1-8-8 大阪教科図書ビル4F
[URL] http://hapunaandco.jp
[電話] 06-4391-3601

Hapuna & Co. Ltd
〒550-0012 Osaka-fu, Osaka-shi Nishiku Itachibori 1-8-8 Osaka Kyoukasho Building 4F
[Website] http://hapunaandco.jp
[Phone] 06-4391-3601