靴下を通じてこれまで多くの方々との出会いがありました。ニット・ウィンの靴下を大切に想い、共に製作に励んだり、伝え届けたり、愛用下さっているメーカーや販売店、お客様との繋がりが私たちの支えです。
それぞれにこだわりや魅力を持った皆様に、私たちとの出会いやこれから一緒にやってみたいことなどを伺いに出掛けました。

第1回目は「struct(ストラクト)」さん。日本製スニーカーブランド「ブルーオーバー」や日本製バッグブランド「ワンダーバゲージ」のフラッグシップショップであり、均一化された形だけのモノではなく、生み出されるべき存在意義のある、作り手の意図が明確な商品を取り揃えているセレクトショップです。

2017年から「NISHIGUCHI KUTSUSHITA」の販売をスタート。POP-UPイベントを行ったり、限定カラーのテスト販売やノベルティを一緒に考え製作するなど、様々な試みをさせて頂いています。

Our socks have brought us together with many people. People such as the team of manufacturers who value knitwin’s socks, the owners of shops and brands that are dedicated to purchasing and delivering our products, and our customers who select and wear them. Every single relationship supports us to be the company that we are today.
We set out on a journey to approach our talented partners to present ideas to collaborate with them.
 
Our first interview is with “struct”, a flagship shop of products such as the sneaker brand “blueover” and bag brand “wonder baggage”, both manufactured in Japan. They are a select shop carrying items that boldly reveal the intentions of the creators.
 
NISHIGUCHI KUTSUSHITA (NK) was launched in 2017. Since then we embarked on various projects such as holding pop-up events, having trial sales of limited colors, and collaborating with partners to create novelty goods.

中央:原田 幸広さん 株式会社BATON ストアマネジャー
左 :小出 和明さん 株式会社BATON デザイナー
手前:江川 樹さん 株式会社BATON アシスタントショップディレクター
Center: Harada Yukihiro, BATON Ltd – Store Manager
Left: Koide Kazuaki, BATON Ltd – Designer
Center-front: Egawa Miki, BATON Ltd – Assistant Shop Director
ーストラクトさんについて、改めて教えてください

– Tell us more about your company “struct”

2011年、自社のスニーカーの販売からスタートしました。スニーカーを売る場所として初めは靴しか置いていなかったのですが、1年くらい経った頃にファッションをトータルで提案したいという思いから靴以外のアイテムもセレクトして提案するようになり、現在の形に至りました。
スニーカーに関しては、プロダクトマネジャーで代表の渡利(わたり)が靴や競技用のスパイクのデザインに関わる中で靴工場とのつながりが出来て、国内の靴工場が厳しい状態にあるのを目の当たりにしたことがきっかけです。国内で販売されている靴のほとんどが海外生産になっている状況で、このままだと小さな町の靴工場は無くなってしまうんじゃないか。次の世代にスニーカーを作りたいと思う人が現れたとき、このままいくと国内で作れる場所がなくなってしまうかもしれない。次の世代の人たちのために、我々が今出来ることをやりたい。そうして生まれたのが「blueover」というメイドインジャパンのスニーカーブランドです。ロゴなどは入れず、日本人の持つ価値観を大切にして、日常に寄り添い時代を超えて愛されるような製品を届けたいという想いで作りました。西口靴下が大切にしている「はくひとおもい」と共通している部分があるかもしれません。

We started out by selling sneakers that were manufactured in-house. After a year as a shoe store, we acted on our interests to incorporate total fashion, and started proposing and selecting other fashion items, expanding to become the company that we are today.
But let’s go back to sneakers. It all started when Watari, our product manager who was involved with shoes and athletic spike designs, had the opportunity to do business with a few shoe manufacturing companies. At that time, he witnessed the hardships that Japan’s shoe manufacturing industry was facing. The issue was, that most of the shoes sold in Japan were being imported. He feared that with the way things were going, the local shoe manufacturing companies would be wiped out and that there would no longer be a platform for new shoe brand creators in Japan’s coming generations. He was eager to do all he could to support and maintain the industry for the next generation, and with this passion he created the made-in-Japan sneaker brand “blueover”. We purposely chose not to have a logo, putting the focus on acknowledging Japanese values, connecting to lifestyles, and creating timeless products. When we heard about NISHIGUCHI KUTSYSHITA (NK)’s concept, “haku hito omoi,”it became evident that there was a similarity in what we valued.

※blueover(ブルーオーバー)
「新しく変わらない」をコンセプトとした日本製スニーカーブランド。効率化によるノックダウン方式をとらず、パターン設計から縫製、組み立て、仕上げまでの全てを日本国内で生産しています。日本人の持つ価値観を具体化した「てらいのない姿」をスニーカーに落としこみ、いつまでも履き続けられるようなスニーカーを作り続けている
※blueover
A sneaker brand manufactured in Japan with the concept “new and never changing”. A company that chooses not to use the cost-efficient knockdown production method that is prominent in most companies. They do everything from making patterns, sewing and assembly, all in Japan.
-出会いを振り返ると?

– When you look back on your encounter with NISHIGUCHI KUTSUSHITA (NK), what are your thoughts?

2017年3月に東京で開催された展示会です。何かこうゆうものが欲しいとか目的があった訳ではなくて、ひとまず会場全体をざっとみてみようと、1度はブースの前を通りすぎたんです。1周まわった後「あの靴下気になるね」ってなって、お話を伺いに西口さんのブースに戻りました。そしたら西口さんの熱量がもう凄くて(笑)靴下に従事されている人は、もちろん靴下のことを凄く考えていらっしゃると思うんですけど、そこからもう一歩先を感じたというか。靴下って正直そんなに違いがないですよね。長いか短いか、丸いか五本指か、天然繊維か化学繊維か。けれど15、16種類ほど並んだ靴下のそれぞれに、それぞれの素材を最大限に生かすものづくりの姿勢が見えてある種プロダクト的というか、靴下の新しい可能性を感じたなという記憶が残っています。

We met in March of 2017, at an exhibition held in Tokyo. It was when I decided to do a walk around through the venue. It wasn’t like I was looking for anything in particular. I was casually walking through and had passed by NK’s booth. Once I completed my round, I thought to myself, “I want to find out more about those socks” and I went back to that booth to talk to Mr. Nishiguchi. He was so passionate when he started telling me about his socks! (Laughter) Of course I’d expect someone in sock manufacturing to be knowledgeable in that field, but he was on another level. To tell you the truth, I always thought that socks were all the same. They were either long or short, regular or five-fingered, made from natural or synthetic materials, but with NK’s 15to 16 different sock styles on display, you could see that each sock was carefully designed to bring out the best in the various materials that they were made of, and I distinctly remember that in that moment, I felt I discovered a new world of endless possibilities for socks.
-なぜ「NISHIGUCHI KUTSUSHITA」を取り扱うことに決めたのですか?

– What made you decide to sell NISHIGUCHI KUTSUSITA (NK) products in your shop?

まず価格に驚いたんです。この靴下だったらこれくらいの値段だろうって予想がいい意味で裏切られた(笑)
思っていた価格の半額くらいのイメージでした。下着って身体にいちばん近いものだから、最も消耗も激しい商材なのでどうしてもお別れが早い。それはもう下着の宿命なので仕方ないんですけど。値段が買い求めやすくてクオリティが高いという点は、お客様に提案する上で非常に大切な部分ではあります。1足3千円って言われると、やっぱり提案しにくい。贈答用とか、大切な人へのプレゼントとしての提案はあるけれど、自分用だったら使わないなとか。ファクトリーブランドならではの価格というのは、わたしたちが導入する上で非常に大きな決め手のひとつだったと思います。あと、天然繊維に強かったというのもありますね。けっして化学繊維が悪いわけではありませんが、自分の場合は肌に近いものが天然繊維だと調子がいい。色々試したんですけど、身体に近い部分には天然繊維を選ぶようになってきたので、そこに関して強いというのは、やっぱり安心して提案できます。

First of all, we were amazed by the prices. By the way these socks looked, we imagined that they would be double the cost that was presented to us, so we were pleasantly surprised. (Laughter)
Socks, like underwear come in direct contact with the skin, so they tend to wear faster than other garments. That is just a fact that can’t be changed. So having the ability to recommend quality products to our customers at a reasonable price, is a component in sales that we highly value. A pair of socks for 3000 yen is difficult to suggest to customers. They may purchase it if they were shopping for a thank you gift or something to give to that special person, but probably not for themselves.
I think one of the key factors in deciding to sell NK socks in our store was the reasonable prices that were made possible because they are a factory original brand. Also their main use of natural fibers was appealing. Not to put down synthetic materials or anything but if I speak for myself, I prefer natural materials especially for garments that come in direct contact with the skin. More and more I find myself choosing natural over other types so it is a big bonus that I can personally recommend NK socks to my customers.

-販売が始まってからのこと教えてください

– Tell us about when you started selling NISHIGUCHI KUTSUSHITA (NK) socks

2017年3月の展示会でお会いして、2ヶ月後には販売を始めました。5月にブルーオーバーとストラクトの周年パーティーがあって、私たちのスニーカーを応援して下さる方々が集まる機会なので、そこで一気にたくさんの方々に「NISHIGUCHI KUTSUSHITA」を見て頂けましたね。翌年の周年パーティーには、ノベルティ用の靴下をお願いして。もらって嬉しくてちゃんと使えるノベルティが作りたくて、靴下はどうだろうって。厚さとかいろいろ見せてもらったり、刺繍も糸の色のサンプルを送ってもらったり、すごく楽しかったです。別注も作って頂きましたよね。2017年の秋冬が赤の気分だったので、サンプルで定番から外れたエジプトコットンの赤を見て、絶対いいのにって無理してお願いした感じでした。まだお付き合いは短いですけれど、色々な取り組みを一緒にさせて頂いています。

We started selling NK socks two months after our initial meeting at the March 2017 exhibition. In May of that year we held the anniversary party for “blueover” and “struct” where many of our supporters gathered, and this was a huge opportunity for us to introduce them to the NK brand. In the following year’s anniversary party, we handed out NK socks as novelty gifts. We wanted to give something that would be useful and appreciated, and thought that their socks would be perfect. When we proposed our plan, they showed us different thicknesses of materials and provided us with samples of embroideries and different colors of thread, it was really fun.
NK even catered to our special orders. Red was our color for fall-winter of 2017, so when we saw the less commonly ordered red Egyptian cotton in the samples, we fell in love with it and not ordering socks in that color was just out of the question. You see, although our history doesn’t date way back, we have already been engaged in numerous projects together.

-色々な取り組みをしていくなかで、どんな印象を受けましたか?

– So far what do you think about NISHIGUCHI KUTSUSHITA (NK)?

靴下についてめちゃくちゃ熱く語れる西口さん、凄い!一言で言えば変態(笑)あの人変態だねってしょっちゅう言ってます。何かにのっかってモノづくりをしているんじゃなく、自分たちの作りたいもの、表現したいものを大切にして取り組まれているんだなというのを感じます。だったら私たちも安心して一緒にやっていけるなと。よくお客様から「ストラクトは何屋か分からない」って言われたりするんです。もちろんここで販売しているものはアパレル商材ではあるんですけど、単にファッションアイテムを販売している訳ではなく生活を提案しているので、そういうところは西口さんの考えと似ているのかなと感じています。私たちが選んでいるものは、華美じゃなくて、機能性だったり、ちょっと格好いいなだったり、感動するものだったり。でも一番大事にしたいのはやっぱりブランドさんの考えなんです。西口さんもそうですが、お取り扱いさせて頂いているブランドさんは、自分たちの考えと近いものがあるように思います。

Mr. Nishiguchi becomes very passionate when it comes to socks – it is extraordinary! If I were to describe him in one word I would say that he is a wierdo. (Laughter) I actually always refer to him as the wierdo. NK is a company that doesn’t ride on the waves of trends. They have a clear vision which they value and follow, and this vision is all about what they want to create and what concept they want to present. This is why we felt really good about working together with them.
Quite often our customers are not sure just what type of store “struct” is. Of course we sell fashion items but it’s not just as simple as that. We also suggest a certain lifestyle through the products that we sell. I think that all of the brands that we do business with, including Mr. Nishiguchi’s, share that same projection.
-これから一緒にやってみたいことはありますか?

– Do you have any ideas for the future?

なんでしょう・・・サウナ上がりに履く靴下とか?(原田さんと西口はサウナ仲間)フォルムが太くて五本指で、せっかく温まったから熱を逃さないものがいいですよね。メンズ用のアームカバーとかも作りたい。でも、靴下にとらわれる必要もないのかなと思います。もしかしたらモノじゃなくてコトなのかもしれない、工場見学とか!ストラクトのお客様と工場見学バスツアーとかいいですよね。もう西口さんが単純に面白いから、もっと沢山の人に知ってもらいたい(笑)「NISHIGUCHI KUTSUSHITA」は嘘がない。西口さんの人柄が現れていると思います。

Let me think…socks that you wear after coming out from saunas? (Mr. Harada and Nishiguchi are sauna buddies) We should make them thick, five-fingered and made of materials that retain warmth so that your feet can stay warm after the sauna for a longer period of time. Arm covers for men are another product I had in mind. I also think that there is no need to limit ourselves to socks. It doesn’t even have to be a new product, it could be an event, like a company tour! We could bring our customers on a bus tour of NK’s manufacturing site. Mr. Nishiguchi is just such an interesting person and I want everyone to meet him. (Laughter)
You know, I can say with confidence that NISHIGUCHI KUTSUSHITA (NK) is a trustworthy brand. Mr. Nishiguchi has such an authentic personality and we see a reflection of it in NK and its products.

struct(ストラクト)
550-0003 大阪市西区京町堀2−3−4 サンヤマトビル1F
[電話]06-6447-6030
[営業時間]12:00~19:00(火・水曜定休)
[E-mail]hello@struct.biz
[地図]https://goo.gl/maps/eRsjjUzUQ412

struct
550-0003 Osaka, Nishi-ku Kyoumachi Hori 2-3-4 Sunyamato building 1F
Tel: 06-6447-6030
Hours: 12:00-19:00 (closed on Tues. and Wed.)
Email: hello@struct.biz
Map: https://goo.gl/maps/eRsjjUzUQ412